Alelu-ja (הללויה) u direktnom prevodu s hebrejskog jezika znači Hvaljeni Adonaj, gde je imeAdonaj jedno je od zamenskih rešenja pri upotrebi ili pominjanju Tetragramatona יהוה, no najčešće se u nejevrejskim krugovima direktno čita kao čista transliteracija hebrejskog izraza u jednoj reči, a koji se izvorno u biblijskom hebrejskom jeziku sastoji od dve odvojene korenske celine, koje znače:
הללו halelu – množinske reči muškog roda koja dolazi od hebrejskog korena hallal (הלל) i označava parolu hvaljenja, izrečenu pohvalu;
יהJa(h) – i reči koja predstavlja jedno od dozvoljenih Imena kojima se Jevreji služe u svom praktikovanju vere.
Samim tim većina prevoda hebrejske ”Biblije” (Tanah, תנ”ך) alelu-ja upravo čita i prevodi kao: Hvaljengospod, gde upotreba reči gospod u ovom slučaju jasno proizilazi iz pravila u čitanju Božijeg imena, odnosno korišćenja zamenskog oblika i zabrane uzaludnog izgovaranja punog Imena, kako i jeste naznačeno u pratećim tekstovima jevrejskog ”Tanaha”, odnosno tzv. Starog zaveta kako ga hrišćani nazivaju u skladu sa svojom dogmom.
Ideja o ovoj zabrani pominjanja odavde prozilazi:
לא תשא את שם יהוה אלהיך לשוא Lo tasa et Šem Adonaj eloejha l’šav Ne uzimaj uzalud ime Gospoda Boga svog
.
Zato koristimo Imena poput:
אדוני Adonaj
השם HaŠem
מקום Makom
Inače, Alelu-ja pominje se tačno 24 puta u ”Psalmima” (Tehilim, תהילים) i svakako ima svoju aktivnu i upotrebnu vrednost, kao i svrhu, u okviru jevrejske liturgije, u delu halel (הלל) molitve, ali i okviru hrišćanske struje, kako katoličke tako i pravoslavne, gde se koristi u svôm već pomenutom i direktno transliterovanom obliku aleluja.
Grčka verzijaje: ἀλληλούϊα.
U nastavku se možete čuti audio snimak izvođenja molitve Alelu-ja, odnosno 150. Psalma, od strane profesionalnog kantora beogradske sinagoge Sukat Šalom (סוקת שלום), a kako to obično biva svake subote ujutru, na jutarnjoj službi za Šabat (Šahrit, שחרית):