Jerusalim od zlata (na hebrejskom: Jerušalajim Šel Zahav) verovatno predstavlja jednu od najpopularnijih izraelskih pesama, napisanu od strane Naomi Šemer (נעמי שמר), prve dame izraelskog pesništva i poezije. Takođe predstavlja i nezvaničnu izraelsku himnu, sekularnu Hatikvu (התקווה). Pesma opisuje Jevrejski narod (am Jisrael, עם ישראל) i njegovo 2.000 godina dugo lutanje i konačni povratak u Jerusalim (Jerušalajim, ירושלים). Takođe je Šemer dodala i poslednji stih u kojem se osvrće na Šestodnevni rat (Milhamat šišit hajamim, מלחמת ששת הימים) kojim je prisvojen Jerusalim u okvire Izraelske države (Medinat Israel, מדינת ישראל), posle osvajanja Istočnog Jerusalima koji je bio pod vlašću Jordana prethodnih 19 godina. U vreme kontrole od strane Jordana Jevrejima je bio zabranjen pristup starom delu grada, kao i ostatku istočnog dela Jerusalima, gubeći svoje domove postajali su izbeglice u sopstvenoj državi. Za vreme tog perioda mnoga sveta mesta osim što su Jevrejima bila nedostupna, bivala su i uništena.
Naomi Šemer napisala je ovu pesmu za Izraelski festival pesama 15. maja 1967, noć nakon 19. godišnjice Dana nezavisnosti. Naomi je za pesmu izabrala tada nepoznatu Šuli Natan (שולי נתן) da je otpeva. Samo tri nedelje pošto je pesma objavljena izbio je Šestodnevni rat i pesma je postala moralni podstrek izraelskih vojnih snaga u odbrani svog osnovnog prava na postojanje. Šemer je lično u par navrata pevala Jerusalim od zlata pred vojnim snagama, tako da su oni imali tu privilegiju da je prvi uživo slušaju, u izvođenju kompozitorke. 7. juna je IDF (Cva Hagana l’Jisrael, צבא הגנה לישראל) preuzeo nazad Istočni Jerusalim i kada je Šemer čula kako na ulicama vojska peva njenu pesmu pred Kotelom (כותל) (tzv. Zidom plača, kako ga hrišćani zovu), odlučila je da u tekst umetne i taj finalni, završni stih. Stih u kome se govori o šofarima (שופר) koji se oglašavaju sa Gore Hrama (Har Ha’Bajit, הר הבית) u znak onoga šta se toga dana zbilo. Dobar deo teksta pesme odnosi se na tradicionalnu jevrejsku poeziju koja se bavi pitanjima izgona koji od davnina prati ovaj narod i želje da se ponovo vrate svom Jerusalimu. Obiluje žaljenjem i tugom.
Danas najpoznatije izvođenje pesme podarila nam je pokojna Ofra Haza (עפרה חזה), za vreme nastupa pri obeležavanju jubileja postojanja Izraela. Za njegovih 50 godina.
.
אויר הרים צלול כיין וריח אורנים נישא ברוח הערביים עם קול פעמונים
ובתרדמת אילן ואבן שבויה בחלומה העיר אשר בדד יושבת ובליבה חומה
ירושלים של זהב ושל נחושת ושל אור הלא לכל שירייך אני כינור
ובתרדמת אילן ואבן שבויה בחלומה העיר אשר בדד יושבת ובליבה חומה
כי שמך צורב את השפתיים כנשיקת שרף אם אשכחך ירושלים אשר כולה זהב
אך בבואי היום לשיר לך ולך לקשור כתרים קטונתי מצעיר בנייך ומאחרון המשוררים
ובמערות אשר בסלע אלפי שמשות זורחות נשוב נרד אל ים המלח בדרך יריחו
.
Transliteracija:
Avir harim calul k’jajin Vereijah oranim Nisah beru’ah ha’arbajim Im kol pa’amonim.
Čist planinski vazduh kao vino i miris borova, nošen je vihorom sumraka dok se čuju zvona
i dok spavaju drvo i kamen uhvaćeni u njegovom snu grad usamljen sedi sa tvrđavom u srcu.
Jerusalim od zlata, od bronze i od svetla, kao prva violina ja sam svim tvojim pesmama.
Vratili smo se izvorima vode, trgovima i pijacama, dok se u starom gradu zvuk roga čuje kako zove ka zidu.
A kroz pećine što su u stenama, hiljade sunaca svetle, jer se ka Mrtvom moru spuštamo na putu za Jerihon.
Jerusalim od zlata, od bronze i od svetla, kao prva violina ja sam svim tvojim pesmama.
I evo došao je i taj dan da tebi pevam i da te krasim krunama svojim, stuhovima. A ja sam samo najmanji od najmlađih i najgori sam pesnik.
I neka mi tvoje ime sprži usne kao poljubac vreli ako te ikada zaboravim Jerusalime od zlata celi.
Jerusalim od zlata, od bronze i od svetla, kao prva violina ja sam svim tvojim pesmama.