Pesma za mir popularna je izraelska numera koja je postala svojevrsna himna izraelskog pokreta za mirno rešavanje višedecenijskog sukoba. Napisao je Jakov Rotblit (יעקב רוטבליט), dok je muziku komponovao Jair Rozenblum (יאיר רוזנבלום) i prvi put je bila izvedena sada već daleke 1969. godine prošlog veka od strane Vojnog ansanbla (Infantry Ensemble (להקת הנחל)) izraelske vojske (IDF) i to za vreme trajanja sukoba između Izraela i Egipta, tzv. Rata iscrpljivanja. Tu čast imala je solistkinja Miri Aloni (מירי אלוני), čuvena folk izvođačica i glumica. Kao inspiracija za Šir L’Šalom uveliko je poslužio uticaj stvaralaštva i pesama anglo-američkog anti-ratnog pokreta ’60 godina prošlog veka, te samim tim pesma iskazuje čežnju za opšti mir na Bliskom istoku. Ona oplakuje sve pale u borbama i govori u njihovo ime i protivi se glorifikaciji rata i daljih sukoba. Zahteva od svih preživelih nedvosmisleno zalaganje za mir i stabilnost odnosa u regionu. Njen tempo, kao i reči, stvaraju auru himne oko ovog dela.
Međutim, jedan događaj ostavio je večitu mrlju na ovo lepo delo. Nekoliko minuta nakon njenog izvođenja tokom okupljanja u Tel Avivu 4. novembra 1995. godine, gde su pored Miri Aloni učestvovali Šimon Peres i Jicak Rabin, desio se atentat u kome je život izgubio Rabin i tim događajem dalje se trasirao put budućih sukoba. Tako je ova pesma, na žalost, zauvek dobila taj tragučni pečat koji će je zauvek pratiti. Šir L’Šalom pojavljuje se na memorijalnom albumu ”O kapetane” (Rav hovel, רב־חובל) iz 2000. godine i od tada redovno se izvodi tokom obeležavanja tragične smrti Jicaka Rabina.
.
לכן רק שירו שיר לשלום אל תלחשו תפילה
מוטב תשירו שיר לשלום בצעקה גדולה
איש אותנו לא ישיב מבור תחתית אפל
כאן לא יועילו לא שימחת הניצחון
ולא שירי הלל
תנו לשמש לעלות לבוקר להאיר חזקה שבתפלות אותנו לא תחזיר מי אשר כבה נרו ובעפר נטמן בכי מר לא יעירו לא יחזירו לכאן
.
אל תגידו יום יבוא הביאו את היום
כי לא חלום הוא ובכל הכיכרות
הריעו לשלום
תנו לשמש לחדור מבעד לפרחים אל תביטו לאחור הניחו להולכים שאו עיניים בתקווה לא דרך כװנות שירו שיר לאהבה ולא למלחמות
.
Transliteracija:
Tenu la-šemeš la-‘alot; La-boker le-ha’ir; Hazaka šeba-tefilot; Otanu lo tahzir; Mi ašer kava nero; Uve-‘afar nitman; Bekhi mar lo ja’iro; Lo jahziro lekhan.
Iš otanu lo jašiv; Mi-bor tahtit afel; Kan lo jo’ilu; Lo simhat ha-nitzahon; Velo širei halel.
Lakhen rak širu; Šir la-šalom; Al tilhašu tefila; Mutav taširu; Šir la-šalom; Bi-tze ‘aka gedola.