Jigdal Eloim Haj (יגדל אלוהים חי)

.

Jigdal Eloim Haj može se prevesti kao – Veličanje živog Boga i predstavlja jevrejsku pesmu koja se peva za vreme zatvaranja večernje službe petkom uveče u sinagogi i početka jutarnje. Sama forma je uobličena od strane Majmonidesa (משה בן מימון‎), a napisao je Daniel ben Juda (דניאל בן יהודה) još davne 1404. godine. Bazira se na 13 principa vere, formulisanih od strane RAMBAM-a (Rabejnu Moše ben Majmon, רבינו משה בן מימון). Postoje male razlike u pevanju kod aškenaza i sefarda, ali su one ipak zanemarljive jer uključuju istu formu, a mogu se razlikovati samo pri kraju, kada se (ne)izgovara stih o mrtvima.

.

אֵין לוֹ דְמוּת הַגּוּף וְאֵינוֹ גּוּף, לֹא נַעֲרוֹךְ אֵלָיו קְדֻשָּׁתוֹ

Ein lo demut haguf ve’eino guf, lo na’aroh elav kedušato.

אֶחָד וְאֵין יָחִיד כְּיִחוּדוֹ, נֶעְלָם, וְגַם אֵין סוֹף לְאַחְדּוּתוֹ

Ehad ve’ein jahid kejihudo ne’elam ve’gam ein sof le’ahduto.

יִגְדַּל אֱלֹהִים חַי וְיִשְׁתַּבַּח, נִמְצָא, וְאֵין עֵת אֶל מְצִיאוּתוֹ

Jigdal Elohim hai ve’jishtaba, nimca ve’ein et el meci’uto.

.

שֶׁפַע נְבוּאָתוֹ נְתָנוֹ, אֶל אַנְשֵׁי סְגוּלָּתוֹ וְתִפְאַרְתּוֹ

.

Šefa nevuato netano el anšei segulato vetifarto.

הִנּוֹ אֲדוֹן עוֹלָם, לְכָל נוֹצָר. יוֹרֶה גְדֻלָּתוֹ וּמַלְכוּתוֹ

Hino adon olam lehol nocar, joreh gedulato u’malhuto.

קַדְמוֹן לְכָל דָּבָר אֲשֶׁר נִבְרָא, רִאשׁוֹן וְאֵין רֵאשִׁית לְרֵאשִׁיתוֹ

Kadmon lehol davar ašer nivra rišon ve’ein rešit lerešito.

.

לֹא יַחֲלִיף הָאֵל וְלֹא יָמִיר דָּתוֹ. לְעוֹלָמִים, לְזוּלָתוֹ

.

Lo jahalif ha’El velo jamir dato le’olamim lezulato.

תּוֹרַת אֱמֶת נָתַן לְעַמּוֹ, אֵל, עַל יַד נְבִיאוֹ נֶאֱמַן בֵּיתוֹ

Torat emet natan le’amo El, al jad nevi’o ne’eman beto.

לֹא קָם בְּיִשְׂרָאֵל כְּמֹשֶה עוֹד נָבִיא, וּמַבִּיט אֶת תְּמוּנָתוֹ

Lo kam bejisrael kemoše od, navi umabeet et temunato.

.

יִשְׁלַח לְקֵץ יָמִין מְשִׁיחֵֽנוּ, לִפְדּוֹת מְחַכֵּי קֵץ יְשׁוּעָתוֹ

.

Jišla lekec yamim mešihenu lifdot mehakei kec ješuato.

גּוֹמֵל לְאִישׁ חֶֽסֶד כְּמִפְעָלוֹ, נוֹתֵן לְרָשָׁע רָע כְּרִשְׁעָתוֹ

Gomel le’iš hasid kemifalo, noten leraša ra kerišato.

צוֹפֶה וְיוֹדֵֽעַ סְתָרֵינוּ, מַבִּיט לְסוֹף דָּבָר בְּקַדְמָתוֹ

Cofeh vejodea setareinu mabeet lesof davar bekadmato.

.

אלה שלוש עשרה לעקרים הן הם יסוד דת אל ואמונתו. תורת משה אמת ונבואתו, ברוך עדי עד שם תהלתו

Eleh šeloš esre laikarim, hen hem jesod dat El vetorato Torat Moše emet unvuato, baruch adei ad šem tehilato.

מֵתִים יְחֲיֶּה אֵל בְּרוֹב חַסְדּוֹ, בָּרוּךְ עֲדֵי עַד שֵׁם תְּהִלָּתוֹ

Metim jehajeh El berov hasdo baruh adei ad šem tehilato.

.

.

.

Prevod: Neka bude uzveličan i neka bude slavljen živi Bog! On Jeste, a Njegovo bivstvo nije okovano vremenom. Jedan Jedini je On i nema Jedinstva poput Njegovog. Skriven je On i beskrajno je jedinstvo Njegovo. Nema telesnog lika, i nije telo, Svetost Njegova ne da se proniknuti. Prauzrok je svega što je stvoreno, prvi je, a Njegov početak nema početka. On je Gospodar sveta, a sve sazdano oglašava veličinu Njegovu i kraljevstvo Njegovo. Izliv obilja proročanstva Svojih dao je izabranicima naroda Svog, blaga Svog, sjaja Svog. Ne ustade više prorok u Izraelu kao Mojsije koji vide lik Božiji. Istinit Nauk (Tora) dade Bog narodu Svom preko proroka SVog, najvernijeg u Domu Svom. Neće zameniti Bog, niti preinačiti drugim Zakon Svoj doveka. On vidi i zna tajne naše, na početku stvari vidi kraj njen. Pobožnog nagrađuje po delima njegovim, zlog kažnjava zlo po zlu njegovim. Na kraju dana poslaće nam Spasitelja (Mesiju) da oslobodi one koji čekaju na kraju spas Njegov. U obliju milosti Svoje oživljava mrtve, neka je doveka blagosloveno Njegovo Ime slave. Ovo su trinaest osnova, temelj Mojsijevog Nauka i proroštva. U obilju milosti Svoje oživljava mrtve, neka je doveka blagosloveno Njegovo Ime slave.

.

.

Prevod Jigdala preuzet je iz Sidura, jevrejskog molitvenika JO Beograd.
Preveo rabin Isak Asiel.

.

– IZBOR TEMA –


Iznesite Vaše mišljenje na predloženu temu

Uneta email adresa neće biti javno dostupna. Sva polja su obavezna, sem sajta.