Šir L’Šalom (שיר לשלום)

.

rabin01Pesma za mir popularna je izraelska numera koja je postala svojevrsna himna izraelskog pokreta za mirno rešavanje višedecenijskog sukoba. Napisao je Jakov Rotblit (יעקב רוטבליט), dok je muziku komponovao Jair Rozenblum (יאיר רוזנבלום‎‎) i prvi put je bila izvedena sada već daleke 1969. godine prošlog veka od strane Vojnog ansanbla (Infantry Ensemble (להקת הנחל)) izraelske vojske (IDF) i to za vreme trajanja sukoba između Izraela i Egipta, tzv. Rata iscrpljivanja. Tu čast imala je solistkinja Miri Aloni (מירי אלוני‎‎), čuvena folk izvođačica i glumica. Kao inspiracija za Šir L’Šalom uveliko je poslužio uticaj stvaralaštva i pesama anglo-američkog anti-ratnog pokreta ’60 godina prošlog veka, te samim tim pesma iskazuje čežnju za opšti mir na Bliskom istoku. Ona oplakuje sve pale u borbama i govori u njihovo ime i protivi se glorifikaciji rata i daljih sukoba. Zahteva od svih preživelih nedvosmisleno zalaganje za mir i stabilnost odnosa u regionu. Njen tempo, kao i reči, stvaraju auru himne oko ovog dela.

rabin04Međutim, jedan događaj ostavio je večitu mrlju na ovo lepo delo. Nekoliko minuta nakon njenog izvođenja tokom okupljanja u Tel Avivu 4. novembra 1995. godine, gde su pored Miri Aloni učestvovali Šimon Peres i Jicak Rabin, desio se atentat u kome je život izgubio Rabin i tim događajem dalje se trasirao put budućih sukoba. Tako je ova pesma, na žalost, zauvek dobila taj tragučni pečat koji će je zauvek pratiti. Šir L’Šalom pojavljuje se na memorijalnom albumu ”O kapetane” (Rav hovel, רב־חובל) iz 2000. godine i od tada redovno se izvodi tokom obeležavanja tragične smrti Jicaka Rabina.

.

לכן רק שירו
שיר לשלום
אל תלחשו תפילה

מוטב תשירו
שיר לשלום
בצעקה גדולה

איש אותנו לא ישיב
מבור תחתית אפל

כאן לא יועילו
לא שימחת הניצחון

ולא שירי הלל

תנו לשמש לעלות
לבוקר להאיר
חזקה שבתפלות
אותנו לא תחזיר
מי אשר כבה נרו
ובעפר נטמן
בכי מר לא יעירו
לא יחזירו לכאן

.

אל תגידו יום יבוא
הביאו את היום

כי לא חלום הוא
ובכל הכיכרות

הריעו לשלום

תנו לשמש לחדור
מבעד לפרחים
אל תביטו לאחור
הניחו להולכים
שאו עיניים בתקווה
לא דרך כװנות
שירו שיר לאהבה
ולא למלחמות

.

Transliteracija:

Tenu la-šemeš la-‘alot; La-boker le-ha’ir; Hazaka šeba-tefilot; Otanu lo tahzir; Mi ašer kava nero; Uve-‘afar nitman; Bekhi mar lo ja’iro; Lo jahziro lekhan.

Iš otanu lo jašiv; Mi-bor tahtit afel; Kan lo jo’ilu; Lo simhat ha-nitzahon; Velo širei halel.

Lakhen rak širu; Šir la-šalom; Al tilhašu tefila; Mutav taširu; Šir la-šalom; Bi-tze ‘aka gedola.

Tenu la-šemeš la-hador; Mi-ba’ad la-perahim; Al tabitu le-‘ahor; Hanihu la-holekhim; Se’u ‘ejnajim be-tikva; Lo dereh kavanot; Širu šir la-‘ahava; Velo la-milhamot.

Al tagidu jom javo; Havi’u et ha-jom; Ki lo halom hu; Uve-khol ha-kikarot; Hari’u la-šalom.

Let the sun rise, light up the morning. The purest of prayers will not bring us back.

He whose candle was snuffed out and was buried in the dust, bitter crying won’t wake him up and won’t bring him back.

Nobody will bring us back from a dead and darkened pit, here, neither the victory cheer nor songs of praise will help.

So just sing a song for peace, don’t whisper a prayer. Just sing a song for peace in a loud shout.

Allow the sun to penetrate through the flowers, don’t look back, let go of those departed.

Lift your eyes with hope, not through the rifles’ sights, sing a song for love and not for wars.

Don’t say the day will come bring on that day – because it is not a dream – and in all the city squares cheer only for peace!

.

– IZBOR TEMA –


Iznesite Vaše mišljenje na predloženu temu

Uneta email adresa neće biti javno dostupna. Sva polja su obavezna, sem sajta.