Ih Bin a Klejner Drejdl

.

Prevod pesme glasi ”Ja sam mali drejdl” (na jidišu: איך בין אַ קלײנער דרײדל) jeste pesma koja se peva za vreme Hanuke i igranja drejdlom. Uglavnom je tipična je za Jevreje zapadne Evrope, posebno američke i govori o simbolici, pravljenju drejdla i igranjem njime. Reči za englesku verziju pesme napisao je Samuel S. Grossman dok je muziku komponovao Samuel E. Goldfarb. Jidiš verziju sastavio je Mikhal Gelbart, koji se često potpisuje i kao Ben Arn, što je njegov pseudonim kojim se aludira da je sin Aaronov. Reči između engleske i jidiš verzije se veoma malo, gotovo ni malo, razlikuju. Jidiš kaže da je dreidel made out of ”blay” (olovo, בליי) što je i istorijski precizno, dok engleska verzija kaže da je dreidel made out of clay (glina).

Drejdl (jidiš: דרײדל; hebrejski: סביבון‎, sevivon) je četvorostrana vrteća kocka, koja se vrti kao čigra za vreme Hanuke, čime se podsećamo da je sudbina Jevrejskog naroda odlučena pukom srećom i pobedom Makabejaca nad daleko brojnijom Grčkom vojskom.

.

S druge strane, pravila drejdl igre veoma su jednostavna, ne bi li u njoj svako uživao bez obzira na godine. Broj osoba koji može da učestvuje je neograničen i svi na startu dobijaju jednak broj slatkiša sa kojima učestvuju u igri, te na početku partije ugrač na sredinu stavlja svoj ulog s kojim učestvuje. Potom zavrtite drejdl i u zavisnosti od toga na kojoj strani se zaustavi osvajate nove slatkiše ili gubite vaše.

Svaka od strana drejdla sadrži po jedno hebrejsko slovo i označava sledeće radnje:

  • Nun (נ) je stajalo za reč ništ na jidišu (נישט) koju i prevodimo kao – ništa, odnosno da igrač ne dobija ništa;
  • Gimel (ג) kao gants (גאנצ) – sve, i igrač dobija sve od uloženog;

  • He (ה) za halb (האלב) ili pola, te igrač uzima polovinu uloga;
  • Šin (ש) za štel ajn (שטאל אין) što bi preveli kao – dodaj i obavezuje igrača da doda još jedan slatkiš kao ulog;

.

Takođe, svako od ovih slova na drejdlu predstavlja početno slovo po jedne reči, koje zajedno čine rečenicu:

.

Nes gadol haja šam.

(נס גדול היה שם), odnosno:

Veliko čudo dogodilo se.

U Izraelu četvrta strana drejdla obično sadrži slovo Pe (פ), te gradi drugačiji akronim bacajući posebno svetlo da se sve zbilo u zemlji Izrael, na domaćem tlu:

.

Nes gadol Haja Po.

(נס גדול היה פה)

Veliko se čudo ovde dogodilo

.

Sama reč drejdl (דרײדל) dolazi od reči drejen, okretati (koja veoma liči na nemačku reč drehen istog značenja). Na hebrejskom sevivon (סביבון) stiže iz korena SBB (סבב), istog značenja – okretati i uveo ju je Itamar Ben Avi (sin Eliezera Ben Jehude, tvorca revitalizovanog hebrejskog jezika koji je danas u upotrebi, a baziran na Biblijskom hebrejskom jeziku). Još jedna interesantna reč koja se isto odnosi na drejdl jeste – zabavke, takođe u jidišu, koji je, pored hebrejskog, bio baziran na nemačkim i slovenskim rečima.

.

איך בין אַ קליינער דריידל, געמאַכט בין איך פון בלײַ

(Ikh bin a kleyner dreydl, gemakht bin ikh fun blay)

קומט לאָמיר אַלע שפּילן, אין דריידל – איינס, צוויי, דרײַ

(Kumt lomir ale shpiln, in dreydl – eyns tsvey dray)

אוי, דריידל, דריידל, דריידל, אוי, דריי זיך, דריידל, דריי

(Oy, dreydl, dreydl, dreydl, Oy, drey zikh, dreydl, drey)

טאָ לאָמיר אַלע שפּילן, אין דריידל, איינס און צוויי

(To lomir ale shpiln, in dreydl eyns un tsvey)

.

.

און איך האָב ליב צו טאַנצן, זיך דרייען אין אַ ראָד

(Un ikh hob lib tsu tantsn, zikh dreyen in a rod)

טאָ לאָמיר אַלע טאַנצן אַ דריידל-קאַראַהאָד

(To lomir ale tantsn, a dreydl-karahod)

אוי, דריידל, דריידל, דריידל, אוי, דריי זיך, דריידל, דריי

(Oy, dreydl, dreydl, dreydl, oy, drey zikh, dreydl, drey)

טאָ לאָמיר אַלע שפּילן, אין דריידל, איינס און צוויי

(To lomir ale shpiln, in dreydl eyns un tsvey)

.

.

Reči pesme na hebrejskom, zajedno s transliteracijom i pripadaju dužoj verziji pesme, različite od one ovde predstavljene.

.

– IZBOR TEMA –


Iznesite Vaše mišljenje na predloženu temu

Uneta email adresa neće biti javno dostupna. Sva polja su obavezna, sem sajta.