Dona Dona (דונה דונה)

.

Dona Dona, ili Dos Kelbl (דאס קעלבל), je pesma pisana na jidišu, o teletu koje se odvodi na klanje, gde se jasno uočava igra rečima u svetlu vremena kada je delo i nastalo. Napisali su je Šolom Sekunda (שלום סקונדה), čuveni američki kompozitor ukrajinsko-jevrejskog porekla, i Aron Cejtlin (אהרן צייטלין), sina čuvenog pisca na jidišu Hilela Cejtlina (הלל צייטלין). Pesma je na hebrejskom poznata i kao ”Lama Dona” i objavljena je 1941. godine na početku masovnih stradanja jevrejskog naroda u Holokaustu (Šoa, השואה), kada se na svaki način pokušavalo sačuvati sećanje na porodicu, prijatelje i komšije koje se bez traga nestajali u vihoru rata koji je odvijao na prostoru Evrope.

Prevedena na mnoge svetske jezike poput engleskog, nemačkog, francuskog, švedskog, japanskog i ruskog, a s izvornog jidiša na hebrejski pod nazivom Lama Dona i izvela ju je čuvena Rika Zaraj (ריקה זראי).

.

שרייַט דאָס קעלבל זאָגט דער פּויער

ווער זשע הייסט דיך זייַן אַ קאַלב

וואָלסט געקענט צו זייַן אַ פויגל

וואָלסט געקענט צו זייַן אַ שוואַלב

לאַכט דער ווינט אין קאָרןל

אַכט און לאַכט און לאַכט

לאַכט ער אָפּ אַ טאָג אַ גאַנצן

מיט אַ האַלבער נאַכט

אויפן פורל ליגט אַ קעלבלליגט

געבונדן מיט אַ שטריקהויך

אין הימל פליט אַ שוועלבלפרייט

זיך דרייט זיך הין און קריק

.

.

.

לאַכט דער ווינט אין קאָרן

לאַכט און לאַכט און לאַכט

לאַכט ער אָפּ אַ טאָג אַ גאַנצן

מיט אַ האַלבער נאַכט

בידנע קעלבער טוט מען בינדן

און מען שלעפּט זיי און מען שעכט

ווער ס האָט פליגל פליט אַרויפצו

איז בייַ קיינעם ניט קיין קנעכט

לאַכט דער ווינט אין קאָר

ןלאַכט און לאַכט און לאַכט

לאַכט ער אָפּ אַ טאָג אַ גאַנצן

מיט אַ האַלבער נאַכט

.

.

.

Transliteracija:

Ojfn furl ligt a kelbl, ligt gebundn mit a štrik, hojk in himl flit a švelbl, frejt zik drejt zik hin un krik. Laht der vint in korn, laht un laht un laht, laht er op a tog a gantsn, mit a halbe naht. Šrajt dos kelbl, zogt der pojer, ver ze hejst dik zajn a kalb? Volst gekert cu zajn a fojgl, volst gekert cu zajn a švalb.

Laht der vint in korn, laht un laht un laht, laht er op a tog a gantsn, un a halbe naht. Bidne kelber tut men bindn, un men šlept zej un men šeht, ver s’hot fligl flit arojfcu, iz baj kejnem ništ kejn kneht. Laht der vint in korn, laht un laht un laht, laht er op a tog a gantsn, un a halbe naht.

.

On a wagon lies a calf, lies tied with a ropeHigh in the sky flies a swallow, goes and comes happily.  Laughs the wind in the fields, laughs and laughs and laughs, laughs a whole day long, and half a night. Cries the calf, says the peasant, who told you to be a calf? You could be a bird, you could be a swallow.

Laughs the wind in the fields, laughs and laughs and laughs, laughs a whole day long, and half a night. Men tie the poor calfs, and men bring and slaughter them, he who has wings flies above, and is by no one a slave. Laughs the wind in the fields, laughs and laughs and laughs, Laughs a whole day long, and half a night

.

– IZBOR TEMA –


Iznesite Vaše mišljenje na predloženu temu

Uneta email adresa neće biti javno dostupna. Sva polja su obavezna, sem sajta.